دانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823The Use of Words Dictated by the Academy of Persian Language and Literature: a Quantitative and Qualitative Study of Iranian Course-Books in Theoretical Branch (1400)کاربرد واژگان مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی: بررسی کمی و کیفی کتابهای درسی در شاخه نظری (1400)1298993710.22059/jolr.2022.335573.666766FAسیده زیبابهروزپسادکترا در حوزه مطالعات زبان فارسی در آسیای صغیر، فرهنگستان زبان و ادب فارسی،تهران، ایران.0003-3358-3874Journal Article20211213The use of dictated words in texts and related issues is as important as their production in the Academy of Persian Language and Literature and other formal or informal institutions. As long as words are not put into the text, their usability, linguistic and semantic capabilities are not revealed, and the user does not understand the word as well. Moreover, his level of linguistic knowledge remains hidden in the case of not applying the words. Also, on the other hand, texts are measured in terms of structure originality by word replacement. Since the use of equals in textbooks has been on the agenda for reviewing the Educational Writing and Planning Organization, research on the quantity and quality of that use has received the attention of researchers. This research concentrates on some of the problems in textbooks regarding using of these words and their quantity. The research texts include the books of the elementary course and the first and second years of the theoretical branch of the 1400 edition. The research method is based on studying and examining the content of texts from different aspects of form, linguistics, semantics, and teaching of these equivalents in books and finding out the problems and causes of its occurrence. The purpose of this study is to refine the Persian language from the harms caused by the influence of foreign words and applied errors; Such as inappropriate context, inappropriate foreign word, incorrect category structures, ambiguity, redundancy, and incorrect application of dictated words. Therefore, according to the findings of this study, most of the problems are in the field of syntactic relations between words and also the inconsistency in using the correct way of inserting equals in books. From a quantitative point of view, these cases include more general words with abstract meanings than specialized and objective words. Therefore, it is necessary to review most textbooks for proper use of this group of equals. This study will help to smooth the path of the use of dictated words in Persian language and its fluency, both in the field of word selection and in the field of contextualization, in textbooks.مسئلۀ کاربرد برابرهای مصوب در متون و مسائل مربوط به آن به همان اندازۀ تولید آنها در فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دیگر نهادهای رسمی یا غیررسمی اهمیت دارد؛ چراکه واژگان تا زمانی که در متن و بافت جایگیر نشوند، نهتنها درجۀ کاربردپذیری و قابلیتهای زبانشناختی و معناشناختی آنها آشکار نمیشود، بلکه میزان درک کاربر نیز از آن واژه و سطح دانش زبانی وی پوشیده میماند. همچنین، با بررسی این موضوع، متون نیز از نظر اصالت و درستی ساختار سنجیده میشوند. از زمانی که کاربرد برابرها در کتابهای درسی در دستور کار سازمان تألیف و برنامهریزی آموزشی قرار گرفت، تحقیق در باب کمیت و چگونگی این امر نیز توجه پژوهشگران را به خود معطوف کرد. این تحقیق به منظور نشان دادن برخی اشکالات موجود در کتابهای درسی در زمینۀ کیفیت کاربرد این برابرها و نگاهی اجمالی به کمیت این امر انجام شده است. متون پژوهش شامل کتابهای دورۀ ابتدایی و دورههای اول و دوم متوسطه شاخۀ نظری چاپ 1400 است. روش پژوهش بر پایۀ مطالعه و بررسی محتوای متون از جنبههای مختلف شکلی، زبانشناختی، معنایی و آموزشی این برابرها در کتابها و دریافت اشکالات و علل بروز آن است. هدف از این بررسی، پالایش زبان فارسی از آسیبهای ناشی از نفوذ واژگان بیگانه و خطاهای کاربردی است؛ مانند بافت نامناسب، واژۀ بیگانه نامناسب، ساختارهای مقولهای نادرست، حشو، کاربرد نادرست مصوبات. از این رو، بنا بر یافتههای این تحقیق، بیشتر اشکالات در زمینۀ مناسبات همنشینی بین واژگان و نیز ناهماهنگی در استفاده از طرز صحیح درج برابرها در کتابها بوده است. از منظر کمّی نیز این موارد بیشتر شامل واژگان عمومی و با مفاهیم انتزاعی است تا واژگان تخصصی و عینی. بنابراین، لازم است که بیشتر کتابهای درسی در دایرۀ توجه از نظر کاربرد مناسب این گروه از برابرها قرار گیرند. این مطالعه به هموارسازی مسیر کاربرد مصوبات در زبان فارسی و روانسازی آن، چه د زمینۀ انتخاب واژه چه در زمینۀ متناسبسازی بافتار، در کتابهای درسی یاری خواهد رساند.https://jolr.ut.ac.ir/article_89937_4267b1c6c65c896b55304e37fe7b38ee.pdfدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823Interaction of Phonology and Morphology in the Pronunciation of Present/ Future Forms of the Verb "stan"(to want) in Colloquial Persianبرهمکنش واجشناسی و ساختواژه در تلفظ گفتاری صورتهای مضارع فعل «خواستن»31558993810.22059/jolr.2022.341188.666782FAبشیرجمدانشیار گروه زبان انگلیسی،دانشگاه شهر کرد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، شهرکرد، ایران.0002-6085-2905Journal Article20220405The present/ future forms of the infinitive verb "XAstan" (to want) are made by adding the prefix /mi-/ and the inflectional endings /-am/, /-i/, /-ad/, /-im/, /-id/, and /-and/ to the verb /XAh/. These forms include [mi.XA.ham] (I want), [mi.XA.hi] (you (singular) want), [mi.XA.had] (s/he wants), [mi.XA.him] (we want), [mi.XA.hid] (you (plural) want), and [mi.XA.hand] (they want) respectively. The pronunciation of these forms in colloquial Persian has decreased from three syllables to two syllables. As a result, they are pronounced [mi.XAm] (I want), [mi.XAj] (you (singular) want), [mi.XAd] (s/he wants), [mi.XAjm] (we want), [mi.XAjn] (you (plural) want), and [mi.XAn] (they want) respectively. This research aims to identify and analyze the phonological processes causing the various pronunciations of these forms. The primary cause is the deletion of /h/ in /XAh/ at the word level. Then at the post lexical level in which the prefix /mi-/ and inflectional endings are added, /h/ deletion leads to hiatus. The hiatus of the vowel /A/ and the vowel /a/ in the endings /-am/, /-ad/, and /-and/ is resolved by /a/ deletion. However, the hiatus of the vowel /A/ and the vowel /i/ in the endings /-i/, /-im/, and /-id/ is resolved by inserting [j] as an intervocalic consonant. The phonological processes that occur at the post lexical level include /d/ deletion, [n] insertion, and syllabification. Since phonology and morphology interact in the application of these processes, their analyses are done using Striatal Optimality Theory (SOT) at word and, post-lexical levels. Striatal OT which draws heavily on the tradition of Lexical Phonology is a hybrid model of OT in which the insights of Lexical Phonology and Morphology are broadly combined with parallel OT. It posits three distinct levels or strata including stem, word and post lexical levels. Striatal OT assumes that, in each phonological cycle, the mapping from input to output is effected by means of parallel constraint-based computation in the manner of OT.صورتهای مضارع فعل «خواستن» شامل «میخواهم»، «میخواهی»، «میخواهد»، «میخواهیم»، «میخواهید» و «میخواهند» از افزوده شدن پیشوند مضارع اخباری (mi-) و شناسههای /-am/، /-i/، /-ad/، /-im/، /-id/ و /-and/ به فعل «خواه» ساخته میشوند. تلفظ این صورتها از سه هجا در گونه رسمی به دو هجا در گونه گفتاری کاهش یافته است. هدف این پژوهش شناسایی و تحلیل فرایندهای واجیای است که موجب تلفظهای گوناگون این صورتها شدهاند. علت اولیه تغییر تلفظ این صورتها حذف همخوان /h/ی بن مضارع «خواه» در سطح واژگانی است. این حذف در سطح بعدی، یعنی در سطح فرا واژگانی که پیشوند «می» و شناسهها افزوده میشوند، موجب التقای واکه /A/ی «خواه» و واکههای شناسهها میشود. رفع التقای واکهها در «میخواهم»، «میخواهد» و «میخواهند» از رهگذر حذف واکه /a/ی شناسهها، و در میخواهیم»، «میخواهی» و «میخواهید» با درج همخوان میانجیِ [j] میان واکه /A/ و واکه /i/ی شناسهها صورت میپذیرد. فرایندهایی که در سطح فرا واژگانی رخ میدهند شامل حذف همخوان /d/، درج همخوان [n] و باز هجابندی هستند. از آنجا که در رخداد این فرایندها واجشناسی و ساختواژه «برهمکنش» دارند تحلیلهای این پژوهش در چارچوب نظریه بهینگی لایهای که آمیزهای از رویکرد لایهای ساختواژه و واجشناسی واژگانی با نظریۀ بهینگی است، انجام شده است. پس از پیدایش نظریۀ بهینگی رویکرد بهینگی لایهای پیشنهاد شد تا به برهمکنش واجشناسی و ساختواژه به ویژه در زمینه تیرگی واجشناختی بپردازد. یکی از دلایل کوتاه شدگی عناصر زبانی شامل کاهش شمار هجاهای واژهها و عبارتها اصل اقتصاد و کمکوشی زبان است. بر اساس این اصل گویشوران گرایش دارند تا در تولید عناصر زبانی نیرو و کوشش کمتری به کار ببرند. پرداختن به راحتی تلفظ و صرف انرژی و کوشش کمتر بحثی نقشگرایانه است که خارج از چارچوب واجشناسی صورتگراست. ولی نظریه بهینگی با آمیختن نقشگرایی و صورتگرایی در قالب محدودیت LAZY این مشکل را رفع کرده است. پیش از ورود به تحلیلهای بهینگی ترتیب این فرایندها و تعاملشان با یکدیگر مورد تحلیل قرار میگیرد.https://jolr.ut.ac.ir/article_89938_035619c57dac6192faaee8cf5d82e920.pdfدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823The Evolution of the Verbal prefix / Ba- / Dibaji in Comparison with Persianسیر تحولات پیشوند فعلی /ba-/در گویش دیباجی در مقایسه با فارسی57878993910.22059/jolr.2022.344500.666787FAحواحاج عیدیدانشجوی دکتری گروه زبانشناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، تهران ایران.0002-6859-0057غلامرضادین محمدیاستادیار گروه زبان شناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، تهران ایران.0002-6859-0057علیافخمیاستاد گروه زبان شناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، تهران ایران.0003-0924-5998غلامحسینکریمی دوستاناستاد گروه زبان شناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، تهران ایران.0000-0003-0016-9917Journal Article20210614Dibaji dialect is one of the linguistic types along the Caspian Sea, which has a morphological and syntactic similarity with the Mazandaran language, which is one of the northwestern languages. Dibaji dialect is the language of the people of Dibaj, which is located between Semnan and Mazandaran provinces. In this research, by analyzing more than 140 verbs from the Dibaji dialect, we examine the prefix "/ba-/" and compare it with the standard Persian language. The method of this research is descriptive, analytical and comparative. To compare the grammaticalization procedure of the prefix "/ba-/" in both linguistic species, we have inevitably used ancient iranian language and the Middle and old periods sources and texts. In this research, we seek to discover the differences between this prefix in Dibaji and the standard Persian. To achieve this goal, we have categorized verbs with the prefix "/ba-/" in different verb paradigms. Then we have studied the role and function of this prefix in Dibaji verbs in comparison with Persian. The findings of this study show that the prefix "/ba-/" of Dibaji, like the Persian prefix "/ba-/", has undergone grammatical evolution;It means that this prefix has evolved from free polysyllabic morpheme in the role of adverbs to a dependent syllable, and in this path of change, it has been exposed to various grammaticalization mechanisms such as decategorization, desemanticization, phonological erosion, regidification and so on. Based on the evidences, we will compare the grammaticalization pattern of this prefix with Persian. We will also show that this prefix in Dibaji has not been eliminated by reaching the end line of the grammaticalization path, but by semantic fusion in the present simple form, it has figured out the phenomenon of lexicalization, which is a kind of degrammaticalization.در این پژوهش با تحلیل بیش از 140 فعل از گویش دیباجی به بررسی پیشوند /ba-/ و مقایسه آن با زبان فارسی معیار میپردازیم. گویش دیباجی یکی از گویشهای کناره دریای خزر و جزء زبانهای شمالغربی محسوب میشود. روش انجام این پژوهش از نوع توصیفی، تحلیلی و تطبیقی است. برای مقایسه سیر دستوریشدگی پیشوند /ba-/ در هر دو گونه زبانی ناگزیر از منابع و متون کهن فارسی و دورههای میانه و باستان بهره گرفتهایم. به دلیل قرابت این گویش با گویشهای مازندرانی و گیلکی از منابع موجود در این گویشها نیز بهره گرفتهایم. در این پژوهش به دنبال کشف تفاوتهای نقش و کارکرد این پیشوند در دیباجی و فارسی معیار علاوه بر سیر تحول آن هستیم. برای رسیدن به این هدف به دستهبندی افعال دارای پیشوند /ba-/ دیباجی در صورتهای فعلی مختلف پرداختهایم. سپس نقش و کارکرد این پیشوند در افعال دیباجی را در مقایسه با فارسی بررسی کردهایم. برای سهولت کار در انجام این پژوهش فقط از افعال ماضی ساده در گویش دیباجی استفاده شده است. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که پیشوند/ba-/ دیباجی همچون پیشوند /ba-/ فارسی در سیر تحول خود دچار دستوریشدگی شده است؛ به این مفهوم که این پیشوند از تکواژ چندهجایی آزاد در نقش قیدی به هجایی وابسته تحول یافته است و در این مسیر تغییر، در معرض فرایندهای مختلف دستوریشدگی از جمله مقولهزدایی، تغییر معنایی و معنیزدایی، کاهش آوایی و فرسایش واجی، تثبیت ترتیب واژگانی و ... بوده است. بر اساس شواهد، الگوی دستوریشدگی این پیشوند را با زبان فارسی معیار مقایسه خواهیم کرد. همچنین نشان خواهیم داد که این پیشوند در دیباجی با رسیدن به خط پایان مسیر دستوریشدگی، حذف نشده بلکه با ادغام معنایی در صورت بسیط فعلی، پدیده واژگانیشدگی را رقم زده است که خود نوعی دستوری زدایی محسوب میشود.https://jolr.ut.ac.ir/article_89939_a7c570a7f3dbd4c7e6cad6aa2091a08e.pdfدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823Analyzing the Verb Borrowing of Persian from Matrix Language Frame Model Viewبررسی وامگیری فعلی در زبان فارسی از منظر انگارۀ زبان ماتریس891088994010.22059/jolr.2022.337940.666775FAعبدالحسینحیدریاستادیار گروه زبان و ادبیات دانشگاه فرهنگیان0002-1355-0912Journal Article20220124The aim of this paper is to study the verb borrowing of Persian based on matrix language frame model. Myers-scotton (1993-2006) proposed matrix language frame model due to eminent role of one language in the bilinguals’ speech. Only one language as matrix language determine morpho-syntactic patterns of sentences containing the elements of two languages according to uniform structure principle of matrix language frame model. The data is corpus-based and they have been collected from Persian speakers’ speech in different contexts. The research method is descriptive-analytic. At first, Persian verb and its inflectional morphemes were classified into: content morphemes (non-verbal elements in compound verbs and bare form of the verb in simple verbs) and late outside system morpheme (inflectional morphemes of the verb and light verbs) according to differential access hypothesis or 4-M model. Then the data were analyzed based on the principles and hypothesis of matrix language frame model. Persian is matrix language in all data due to uniform structure principle of matrix language frame model. Persian acting as matrix language has caused the inflectional morphemes of its verb have been added to non-Persian verbs entered Persian verb construction through light verb construction and indirect insertion process. Matrix language has caused inflectional morphemes of Persian verb activated and selected at formulation level to assign Persian morpho-syntactic frame on the sentences. So non-Persian verbs have been activated and selected at conceptual level as content morphemes. These content morphemes are realized as infinite verbs in Persian speakers’ speech to carry meaning. It seems there is a relation between different morpheme nature (their selection at different abstract level) and their transferring to other languages. Myers-scotton (1993-2006) emphasizes this relationship. As he has predicted matrix language frame model is efficient in explaining language contact phenomenon so more expansive studies can be based on it.در پژوهش حاضر، وامگیری فعلی در زبان فارسی بر مبنای انگارۀ زبان ماتریس مطالعه شده است. میرزاسکاتن (1993-2006) انگارۀ زبان ماتریس را با توجه به برجستگی و غالب بودن یکی از زبانها بر زبان دیگر در گفتار دوزبانهها، پیشنهاد داد. طبق اصل ساخت واحد این انگاره، فقط یکی از زبانها بهعنوان زبان ماتریس، چارچوب نحوی- ساختواژی جملۀ حاوی دادههای دو زبان را تعیین میکند. دادههای پژوهش حاضر پیکره بنیاد است و از گفتگوی فارسیزبانها در بافتهای مختلف محاوره گردآوری شده است. این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی انجام یافته است. نخست اجزاء مختلف فعل فارسی در چارچوب فرضیۀ دسترسی متفاوت یا انگارۀ فرعی چهار تکواژ، به تکواژهای محتوایی (جزء غیرفعلی در افعال مرکب و ماده فعلی در افعال ساده) و تکواژهای نظاممند بیرونی متأخر (تکواژهای تصریفی فعل و افعال سبک) طبقهبندی شد. سپس دادهها طبق اصول و فرضیههای انگارۀ زبان ماتریس تحلیل گردید. طبق اصل ساخت واحد، زبان فارسی به عنوان زبان ماتریس، چارچوب نحوی-ساختواژی دادهها را تعیین کرده است. افزوده شدن تکواژهای تصریفی فعل فارسی به افعال غیرفارسی که در قالب ساخت فعل سبک و درج غیرمستقیم به ساخت فعل فارسی راه یافتهاند، به دلیل ماتریس بودن زبان فارسی اتفاق افتاده است تا این تکواژها با فعال شدن در سطح صورتبندی، چارچوب نحوی زبان فارسی را بر جملات حاکم سازند. زبان ماتریس (زبان فارسی) باعث شده است که افعال غیرفارسی بهعنوان تکواژهای محتوایی در سطح مفهومی- واژگانی انتخابشده و بهصورت افعال ناخودایستا در پارهگفتارهای فارسیزبانها ظاهر شوند تا فقط در انتقال معنا و مفهوم نقش داشته باشند. بنابراین بین انتخاب تکواژها در لایههای مختلف انتزاعی تولید گفتار و انتقال یا عدم انتقال آنها به زبان دیگر ارتباط وجود دارد. ارتباطی که میرزاسکاتن (2006-1993) بر آن تأکید دارد و همانطوری که وی پیشبینی کرده است، انگارۀ زبان ماتریس با طرح اصول و فرضیههایی در تبیین پدیدۀ برخورد زبانها کارآمدتر است و میتواند مبنای مطالعات گستردهتری در این حوزه باشد.https://jolr.ut.ac.ir/article_89940_65204876a053505a963ba859f51f4003.pdfدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823The Semantic Interaction of Negation with Epistemic and Deontic Ppossibility and Necessity in Persian Modal Verbsتعامل معنایی نفی با امکان و ضرورت معرفتی و اقتداری در افعال وجهنمای فارسی1091388994110.22059/jolr.2022.348760.666807FAغلامرضامدادیاناستادیار، گروه زبانهای خارجی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران.0000-0003-4286-351XJournal Article20220916This descriptive-analytic study aimed at investigating the semantic interaction of negation with the epistemic and deontic possibility and necessity senses of a select group of central Persian modal verbs (i.e., <em>tavanestan</em>, <em>shodan</em>, <em>momken</em> <em>budan</em>, <em>emkan dashtan</em>, <em>bayestan</em> and <em>lazem budan</em>). Among these modal verbs, the first four express the notion of possibility and the rest express necessity. Necessity and possibility constitute the core of modality domain. Modality as a semantic category mainly deals with speaker’s attitude or opinion regarding the state of affairs. Epistemic and deontic modality are the two main types of modality. The former expresses speaker’s judgment regarding the truth or falsehood of propositions while the latter deals with speaker’s influence on actualization or non-actualization of actions. Modal verbs are among the commonly used modal forms in Persian. Negation has logical and semantic interactions with modality (especially, possibility and necessity notions). Negation appears in Persian modal verbs and main verbs as ن- prefix. In this study, the views of Palmer (1995) and de Haan (1997), who both investigated the interaction of negation and modality from typological point of view, were used as the theoretical framework. The examples used as evidence in our analyses were mainly extracted from the corpus of Academy of Persian language and literature. The study showed that the interaction of negation prefix with the modal verbs of possibility domain (i.e., <em>tavanestan</em>, <em>shodan</em>, <em>momken</em> <em>budan</em> and <em>emkan</em> <em>dashtan</em>) is “regular” in the sense that there is correspondence between the form and meaning of the negative modal verbs. Thus, a negative modal form negates the modality and a negative main verb negates the proposition. In the necessity domain, the interaction of <em>lazem budan</em> with negation prefix is, also, “regular”. In fact, the co-occurrence of negation prefix with <em>bayestan</em> negates the proposition (not the modality). In addition, <em>bayestan</em> cannot express the epistemic “lack of necessity” of the truth of a proposition and deontic lack of necessity for actualization of an action. Other modal verbs (e.g., <em>lazem budan</em> and modal verbs of the possibility domain) express these notions through “modal suppletion” or “logical suppletion” strategies. <em>Bayestan</em> is a “uniscopal” modal form interacting only with “narrow scope” negation while other modal verbs investigated in this study are “biscopal” as they interact with both narrow and wide scope negation. Except <em>bayestan</em>, for which “modal suppletion” and “logical suppletion” strategies are employed to express wide scope negation, for other verbs investigated in this research “negation placement” strategy is used to distinguish between narrow and wide scope negation.این پژوهش توصیفی- تحلیلی با هدف بررسی تعامل معنایی نفی با خوانشِ امکان و ضرورت معرفتی و اقتداری افعال <em>توانستن</em>، <em>شدن</em>، <em>ممکنبودن</em>، <em>امکانداشتن</em>، <em>بایستن </em>و<em> لازمبودن </em>انجام شد. در میان این افعال چهار فعل اول بیانگر مفهوم امکان و مابقی بیانگر مفهوم ضرورت هستند. ضرورت و امکان مفاهیم مرکزی حوزة وجهنمایی را تشکیل میدهند. وجهنمایی عمدتاً به بیان نگرش یا نظر افراد دربارة وضعیت امور میپردازد. وجهنمایی معرفتی و اقتداری دو نوع اصلی مقولة وجهنمایی به شمار میروند. وجهنمایی معرفتی قضاوت گوینده دربارة صحّت یا سقم گزارها را بیان میکند درحالیکه وجهنمایی اقتداری با تاثیرگذاری گوینده بر انجام یا عدمانجام اعمال از سوی مخاطب سروکار دارد. افعال وجهنما از پرکاربردترین صورتهای وجهنما در زبان فارسی هستند. نفی از آن مقولههای زبانی است که با وجهنمایی (بویژه، مفاهیم امکان و ضرورت) تعامل معنایی و منطقی دارد. نفی میتواند در افعال واژگانی و افعال وجهنمای فارسی بهصورت پیشوند (ن-) ظاهر شود. در این پژوهش، نظرات پالمر (1995) و دیهان (1997)، که از دید ردهشناختی به بررسی تعامل نفی با وجهنمایی پرداختهاند، بهعنوان چارچوب نظری مورد استفاده قرار گرفت و عمدتاً از نمونههای مستخرج از پیکرة دادگان فرهنگستان زبان و ادب فارسی به عنوان شاهد استفاده شد. تحلیلها نشان داد که تعامل نفی با افعالِ حوزة امکان (یعنی، <em>توانستن</em>، <em>شدن،</em> <em>ممکنبودن</em> و <em>امکانداشتن</em>) از نوع «قاعدهمند» است. این بدانمعناست که بین صورت و معنای افعال وجهنمای منفی در حوزة امکان تناظر یکبهیک وجود دارد بهطوریکه ترکیب پیشوند نفی با صورت وجهنما «وجهنمایی» را منفی میکند و همراهی این پیشوند با فعل اصلی به منفیشدن «گزاره» میانجامد. در حوزة ضرورت، تعامل نفی با فعل <em>لازمبودن</em> «قاعدهمند» است اما <em>بایستن</em> در تعامل معنایی با نفی «بیقاعده» عمل میکند. برخلاف انتظار، همآیی پیشوند نفی با <em>بایستن</em> به منفیشدن گزاره (نه، وجهنمایی) منتهی میشود. همچنین، این بررسی نشان داد که <em>بایستن</em> ظرفیت بیان دو مفهوم «عدمضرورت» معرفتی صحّت گزاره و «عدمضرورت» اقتداری انجام عمل را ندارد و افعال دیگری (<em>لازمبودن</em> و وجهنماهای حوزة امکان) برپایة راهبرد «پرکنش وجهی» یا «پرکنش منطقی» این دو مفهوم را بیان میکنند. دیگر یافتة این پژوهش آن است که <em>بایستن</em> یک وجهنمای «تکسیطرهای» است که تنها با نفی «سیطرهکوتاه» تعامل میکند درحالیکه<em> </em>دیگر افعال موردبررسی صورتهایی«جفتسیطرهای» هستند که هم با نفی «سیطرهکوتاه» و هم نفی «سیطرهبلند» تعامل میکنند<em>. </em>درنهایت، بهغیراز<em> بایستن، </em>که در حوزة آن<em> </em>راهبرد «پرکنش وجهی» یا «پرکنش منطقی»<em> </em>جهت بیان نفی سیطرهبلند استفاده میشوند<em>، </em>برای<em> </em>دیگر افعال راهبرد «جانمایی نفی» تمایز بین نفی سیطرهکوتاه و بلند را مشخص میکند.https://jolr.ut.ac.ir/article_89941_daaa70972df44188d9cf8dcef7f921a4.pdfدانشگاه تهرانپژوهشهای زبانی1026-228813120220823Coordination in Grammatical Phrases from Different Categories: Cognitive Grammar Perspectiveهمپایگی در گروههای دستوری ناهممقوله از منظر دستور شناختی1391668994210.22059/jolr.2022.331126.666748FAسباهاشمی نسبدانشآموخته کارشناسی ارشد گروه زبانشناسی دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.0002-6085-2905سحربهرامی خورشیددانشیار گروه زبان شناسی دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.0002-4461-3584Journal Article20210922In this study we have investigated the coordination of constructions from different grammatical categories, with a Cognitive Grammar approach. Haspelmath (2007: 1) and Langacker (2009:349) have argued that common category membership in not the only criterion for coordination of two grammatical groups. They have both given some exaples where different grammatical categories have made well-formed coordinative constructions and they have considered meaning as the key factor for two grammatical categories to coordinate. There are also similar examples in Persian. The studies which have investigated coordinative constructions in Persian are mostly carried out in Generative Grammar framework and none of them are devoted to investigation of this specific problem. So, since Cognitive Grammar is a meaning-based theory and investigates the language with all aspects of it, adopting it can render new and different results. According to the researches done on English language, it was expected for Cognitive Grammar to manage to describe this type of coordinative constructions, using the meaning-based definitions for grammatical categories and the schemas offered for each of them. Investigating 200 coordinative constructions gathered from major Iranian newspapers, showed that that all the grammatical categories belonging to atemporal relations, and also having compatible trajectors can act as the coordinands of a coordinative construction. In conclusion, we can say that in Persian, propositional and adjective phrases, and also propositional and adverbial phrases, dispite belonging to different grammatical categories can appear as the coordinands of a coordinative construction.در این پژوهش به بررسی همپایگی گروههای دستوری ناهممقولۀ زبان فارسی در چارچوب دستور شناختی پرداختهایم. هسپلمث (2007: 1) همپایگی را به ساختهایی نحوی اطلاق کرده است که در آنها دو یا چند واحد از یک «نوع»، واحدی بزرگتر را تشکیل میدهند، به طوری که این واحد بزرگتر همان روابط معناییِ هر یک از واحدهای کوچکتر را با عناصر پیرامون خود دارد. او در تعریف خود، اصطلاح «نوع» را به کار برده و از به کار بردن اصطلاح «مقوله» پرهیز کرده است؛ چراکه به عقیدۀ وی در همپایگی، همپایهها همیشه هم مقوله نیستند و میتوانند از دو مقولۀ متفاوت باشند. هسپلمث (2009: 43) در توضیح، شرط همپایگی را دارا بودن نقشهای معنایی یکسان، و نه هم مقولگی دستوری، عنوان میکند. لنگکر (2009: 349) نیز در یک ساخت همپایه، همپایهها را موازی و برابر معرفی کرده است؛ اما او تنها یک جنبه از این توازی را تعلق داشتن به یک مقولۀ دستوری دانسته است؛ چراکه در دستور شناختی، عضویت در مقولۀ دستوریِ یکسان تنها یکی از انواع توازی معنایی است. او به نمونههایی در زبان انگلیسی اشاره کرده است که در آنها، گروههایی به رغم داشتن مقولۀ دستوری یکسان، نتوانستهاند ساختهای همپایۀ قابلقبول تولید کنند. بر این اساس میتوان حدس زد که معنا نقش تعیینکنندهای در شرط همپایگی گروههای دستوری ایفا کند. پژوهشهایی که به همپایگی در زبان فارسی پرداختهاند اکثراً در چارچوب دستور زایشی و نحو محور هستند و علاوه بر آن به صورت خاص مسئلۀ همپایگی گروههای دستوری ناهممقوله را مدنظر قرار ندادهاند. از آنجایی که دستور شناختی رویکردی معنامحور است و زبان را با تمامی ابعاد آن به محک میگذارد، اتخاذ رویکرد دستور شناختی نتایجی جدید و متفاوت به دست داده است. بر اساس پژوهشهای انجامگرفته در زبان انگلیسی، انتظار بر آن بود که دستور شناختی به کمک تعاریف معنا بنیاد خود از مقولههای دستوری و طرحوارههای مربوط به مقولهها، از عهدۀ تبیین همپایگی گروههای دستوری ناهممقوله برآید. برای آزمودن این فرضیه تعداد 200 دادۀ دارای ساخت همپایه را از دو روزنامۀ کثیرالانتشار شرق و اعتماد جمعآوری کرده و ساختهای شامل همپایگی گروههای دستوری ناهممقوله را از میان آنها برگزیدیم. سپس، بعد از بررسی مبانی نظری دستور شناختی، با کمک ایزار نظریه به بررسی آنها پرداختیم. نتایج بررسیها نشان داد مقولههایی که در زمرۀ رابطههای غیرزمانمند (غیرفرایندها) قرار میگیرند، به شرط داشتن متحرک همسنخ میتوانند با یکدیگر همپایه شوند. بنابراین، در زبان فارسی همپایگی مقولههای حرفاضافه و قید، و همینطور حرفاضافه و صفت امکانپذیر است.https://jolr.ut.ac.ir/article_89942_7dd10a334456b68e6ef667b22d755aa3.pdf