<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Syntactic Study of Numeral Classifiers in Persian</ArticleTitle>
<VernacularTitle>بررسی نحوی ممیّز عدد در زبان فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>20</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52650</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52650</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>شجاع</FirstName>
					<LastName>تفکری رضائی</LastName>
<Affiliation>استادیار گروه زبان‌شناسی دانشگاه رازی</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>کبری</FirstName>
					<LastName>نظری</LastName>
<Affiliation>دانش‌آموختۀ مقطع کارشناسی ارشد زبان‌شناسی دانشگاه رازی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2013</Year>
					<Month>07</Month>
					<Day>27</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This article investigates the syntactic structure of numeral classifiers in Persian DPs within the minimalist program. Numeral classifiers are morphemes by which nouns are numerated by a number category. The morpho-syntactic analysis of classifiers in comparison to the other constituents of DPs like number, based on Cheng and Sybesma (2005), Ishii (2000), Li(1998, 1999), Tang (2004), Simpson (2005), Borer (2005) reveals that contrary to Gholaamali Zaade (1374), Samaayi (1387), and Sahraayi (1389) classifiers are in  fact the head of a separate phrase referred to  as CLP, which  in turn acts as a complement for the adjacent number head. Then, following Abney (1987) we demonstrate that the head of this CLP is not a lexical head; rather it is a functional one. Regarding the function of this head, we show that not only does it have the [quantification] feature, as mentioned by Darzi and Yaarahmadzehi (1390), but also this feature is valued as [absolute], and consequently the real function of this head is to individuate the modified nouns.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;در این مقاله ساختار نحوی ممیّزهای عدد در گروه حرف تعریف زبان فارسی در چارچوب برنامة کمینه&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;گرا بررسی می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;شود. ممیّز عدد تکواژی است که هنگامی که اسم توسط یک عدد مورد شمارش قرار ­گیرد به&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; همراه اسم می­آید. در این پژوهش براساس نظرات چنگ و سایبسما (2005)، ایشی (2000)، لی (1999)، تانگ (2004)، سیمپسون (2005) و بورر (2005) ویژگی­های واژ-‌نحوی ممیّزها در زبان فارسی را در رابطه با دیگر سازه&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;های گروه حرف تعریف ازجمله اعداد بررسی کرده، نشان می‌دهیم که برخلاف غلامعلی&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;زاده (1374)، سمایی (1387) و صحرایی (1389)، ممیّزها در زبان فارسی هستۀ گروهی جداگانه به نام گروه ممیّزی هستند که این گروه خود متمم هستۀ عدد است. سپس براساس ابنی (1987) نشان می­دهیم که هستۀ مذکور نوعاًً هسته&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;­ای نقشی است و نه واژگانی. آنگاه به نقش این عنصر در درون گروه حرف تعریف پرداخته، نشان می­دهیم که مشخصۀ کمیّت که از طرف درزی و یاراحمدزهی (1390) برای این عناصر ارائه­شده لزوماًٌ دارای ارزش مطلق بوده، نقش آن در واقع منفردکردن اسامی است.&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;   &lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ممیّز عدد</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گروه ممیّزی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گروه حرف تعریف</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مشخصۀ انفراد</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مشخصۀ کمیّت مطلق</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52650_0d57287e934040e1006ab0cec63794a9.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Evidentiality in Contemporary Persian</ArticleTitle>
<VernacularTitle>گواه‌نمایی در زبان فارسی امروز</VernacularTitle>
			<FirstPage>21</FirstPage>
			<LastPage>40</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52653</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52653</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>والی</FirstName>
					<LastName>رضایی</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان‌شناسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>11</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>This paper aims at investigating evidentiality in contemporary Persian from a typological point of view. First the category of evidentiality and its types in the languages of the world is introduced. Gathering and analysing data of spoken and written form of this language as well as classic texts,  an attempt was made to see whether evidentiality exists in this language as a grammatical category or not. This study shows that in Persian like all languages of the world non-evidential categories like passive, perfect, complementations, etc.  acquire evidential extensions as evidential strategies. Moreover, some lexical means such as verbs of perception, cognition and saying and various adverbs may take an overtone of evidentiality. However, the most significant finding of this paper is that in contemporary Persian there is a kind of grammatical evidentiality expressed by means of a perfect progressive and a double perfect construction. These constructions are used to refer to non-first hand information.   Some evidence is provided showing  the grammaticalisation of these perfect constructions to express non-first hand information in contemporary Persian. Indeed, contemporary Persian has a restricted grammatical evidentiality stemming  from  perfect aspects.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;span style=&quot;line-height: 97%; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;این جستار به بررسی گواه‌نمایی در زبان فارسی معاصر از دیدگاه رده‌شناسی اختصاص دارد. گواه‌نمایی مقوله‌ای دستوری است که نقش آن نشان دادن منبع اطلاع است. در آغاز، این مقولة دستوری و انواع رده‌شناختی آن معرفی می‌گردد. با جمع‌آوری و تجزیه و تحلیل داده‌های مختلف از زبان گفتاری و نوشتاری فارسی معاصر و همچنین متون کلاسیک به دنبال پاسخ این پرسش بوده‌ایم که آیا گواه‌نمایی در این زبان به عنوان یک مقولة دستوری وجود دارد یا خیر. این بررسی نشان می‌دهد که در زبان فارسی همچون سایر زبان‌های جهان ساخت‌های گوناگونی که نقش اصلی آنها بیان گواه‌نمایی نیست ممکن است بیانگر معنای ثانوی گواه‌نمایی نیز باشند. زبان‌شناسان این‌ها را راهکار گواه‌نمایی نامیده‌اند و مهم‌ترین راهکارهای این‌چنینی در فارسی معاصر شامل ساخت ماضی نقلی، فعل‌های ادراکی و شناختی، فعل‌های اظهاری غیرشخصی، ساخت مجهول، نقل‌قول و غیره می‌باشد. در ادامه نشان داده می‌شود که در زبان فارسی علاوه بر این راهکارها یک نوع گواه‌نمایی دستوری محدود به زمان گذشته نیز وجود دارد که حاصل دستوری شدن ساخت‌هایی با نمود کامل است. با ارائة شواهد مختلف همزمانی و درزمانی نشان داده‌ایم که کارکرد اصلی ساخت‌های معروف به ماضی نقلی استمراری و ماضی ابعد در فارسی معاصر بیان گواه‌نمایی غیر دست‌اول می‌باشد؛ بنابراین، گواه‌نمایی دستوری در زبان فارسی شامل یک تمایز دوگانه غیر دست‌اول در برابر سایر انواع گواه‌نمایی و محدود به زمان گذشته است.&lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گواه‌نمایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اطلاع دست‌اول</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اطلاع غیر دست‌اول</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ماضی ابعد</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ماضی نقلی استمراری</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52653_90e8754783064df5d90a310181378126.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Historical Development of Comparative and Superlative Adjectives in Old Iranian and West Middle Iranian Languages and  New Persian Authors</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تحول تاریخی ساختهای صفات تفضیلی و عالی در ایرانی باستان و ایرانی میانۀ غربی و فارسی نو</VernacularTitle>
			<FirstPage>41</FirstPage>
			<LastPage>56</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52659</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52659</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>ساریه</FirstName>
					<LastName>صحابی</LastName>
<Affiliation>کارشناسی ارشد گروه فرهنگ و زبان‌های باستانی دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>01</Month>
					<Day>11</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;span style=&quot;font-family: &#039;Times New Roman&#039;,&#039;serif&#039;; font-size: 12pt;&quot;&gt;Adjective in its natural or &quot;positive&quot; state may be made comparative or superlative by the addition of suffixes. In this article the development of these suffixes from Indo-European to New Persian is discussed in five sections. The first section explains these suffixes in Indo-European. In the second section due to many similarities between the two languages of Avetan and Sanskrit, these suffixes have been presented together. This section is based upon the work of Wackernagel who has analyzed these suffixes in Sanskrit; however studying the function of these suffixes in the ancient Iranian languages and comparing them to Sanskrit following Wackernagel&#039;s method is novel to this article. The third section addresses the function of these suffixes in Old Persian.&lt;/span&gt;</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA"> &lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;صفات تفضیلی و عالی با اضافه شدن برخی پسوندها به صفت مطلق ساخته می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;شوند. در این مقاله سیر تحول پسوندهای تفضیلی و عالی از ایرانی باستان تا فارسی نو توضیح داده شده است. در ابتدا توضیحی در مورد پیشینۀ هندواروپایی این پسوندها آورده شده است. در بخش بعدی با توجه به شباهت&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;های زیاد بین دو زبان اوستا و سنسکریت، بررسی این پسوندها در اوستا و سنسکریت با هم در یک فصل آورده شده است. اساس کار در این بخش بر مبنای کار واکرناگل بوده است&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;؛ واکرناگل در کتاب خود این پسوندها را در سنسکریت بررسی نموده است. پرداختن به کارکردهای این صفات بدان گونه که واکرناگل بدان پرداخته است در زبان&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;های ایرانی باستان و نیز مقایسۀ کارکردهای این پسوندها بین ایرانی&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; باستان و سنسکریت تاکنون صورت نگرفته است. در این بخش با توجه به کار واکرناگل کارکرد این پسوندها در زبان&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;های ایرانی باستان بررسی و با سنسکریت مقایسه شده است. در بخش&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;های بعدی بررسی این پسوندها به ترتیب در فارسی باستان، ایرانی میانۀ غربی و فارسی نو صورت گرفته است.&lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دستور تاریخی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">هندواروپایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زبانهای ایرانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">صفت مطلق</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">صفت تفضیلی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">صفت عالی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52659_4bc990b9973bd7e3119de124dd54189b.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>A Comparison of Derivation in Scientific and Colloquial Varieties in Persian</ArticleTitle>
<VernacularTitle>مقایسۀ فرایند اشتقاق در دو گونۀ علمی و محاوره‌ای زبان فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage>57</FirstPage>
			<LastPage>74</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52660</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52660</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مجید</FirstName>
					<LastName>عباسی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری رشته زبان‌شناسی دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>عادل</FirstName>
					<LastName>رفیعی</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان‌شناسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;This paper studies derivation in scientific and colloquial varieties in Persian, and seeks to determine the frequency and manner of this process in each of the above-mentioned varieties by scrutinizing and comparing a significant number of derived words. To do so, after collecting Persian scientific and colloquial words and analyzing them, the following issues will be specified a) what kinds of affixes the system of derivational word-formation in each variety uses more frequently, b) how is the frequency of different derivational affixes in each variety, and c) when one affix is used, superficially, in both varieties, and are there any differences in the function of this affix in each variety or not. In specifying the behavior of the affixes in each variety, Lieber Skeleton-Body Semantic Model (2004)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;is used, in the same way that Rafiei (1387) has used it in studying Persian derivational suffixes. Then we compare the findings of our study in each variety, and show the differences and similarities among them. The results that despite the existence of some similarities, derivation in scientific variety differs significantly in the above-mentioned areas from derivation in colloquial variety.&lt;/span&gt;</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;در این مقاله، فرایند اشتقاق در دو گونۀ علمی و محاوره­ای زبان فارسی مورد بررسی قرار گرفته و سعی می­شود با بررسی و مقایسۀ تعداد مشخصی واژۀ مستخرج، تصویری از میزان و چگونگی عملکرد فرایند اشتقاق در دو گونۀ مورد بررسی به دست داده شود. برای این منظور پس از استخراج واژه­های مشتق متعلق به دو گونۀ علمی و محاوره­ای زبان فارسی و تجزیه و تحلیل آنها مشخص می­شود اولاً نظام واژه­سازی اشتقاقی در هر دو گونۀ مورد بررسی بیشتر از چه نوع وندهایی بهره می­گیرد، ثانیاً میزان استفاده از وندهای اشتقاقی مختلف در این دو گونه چگونه است و ثالثاً در مواقعی که به لحاظ صوری یک وند در هر دو گونه مورد استفاده قرار گرفته باشد آیا تفاوتی در نقش و عملکرد این گونه وندها وجود دارد یا خیر. در تعیین چگونگی عملکرد وندها از مدل معنایی لیبر (2004) که توسط رفیعی (1387) بازبینی ­شده و در بررسی پسوندهای اشتقاقی زبان فارسی به کار رفته، استفاده شده&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;است. یافته­های حاصل از بررسی عملکرد فرایند اشتقاق در دو گونه مورد مقایسه قرار می­گیرد تا در نهایت وجوه افتراق و اشتراکشان مشخص شود. با توجه به بررسی­های به عمل آمده به نظر می­رسد که علی­رغم وجود برخی شباهت­ها، فرایند اشتقاق در دو گونۀ علمی و محاوره‌ای زبان فارسی در حوزه­های یاد شده دارای تفاوت‌های قابل توجهی است.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اشتقاق</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گونۀ علمی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گونۀ محاوره‌ای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اسکلت معنایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">بدنه معنایی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52660_141af8a3c9d01d1c8dd69a90d86a7473.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Cyclic Grammaticalization of Yæ'ni ('meaning') from the Perspective of Discourse Grammar</ArticleTitle>
<VernacularTitle>دستوری شدن تسلسلیِ عبارت یعنی از منظر دستور گفتمان</VernacularTitle>
			<FirstPage>75</FirstPage>
			<LastPage>93</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52661</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52661</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>عمو زاده</LastName>
<Affiliation>استاد  گروه زبان‌شناسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>اعظم</FirstName>
					<LastName>نورا</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان‌شناسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2014</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;On the basis of Discourse Grammar (DG), this study investigates the expression of&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;  &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;yæ&#039;ni&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; in Persian. The term was originally borrowed from Arabic and has undergone the process of grammaticalization. It exhibits different pragmatic functions to characterize changes involved in the evolution of this discourse marker. The study suggests that grammaticalization of &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;yæ&#039;ni &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;should be analyzed in terms of cyclic grammaticalization formulated by Kuteva (2012); that is, SG&gt;TG&gt;SG. The beginning point of the process is a Sentence Grammar unit that has been co-opted for being used in Thetical Grammar (TG). Once co-optation has taken place, the co-opted &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;yæ&#039;ni &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;(as a thetical chunk) has undergone grammaticalization in TG, leading to the grammaticalized thetical of &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;yæ&#039;ni&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;. It is also argued that the grammaticalized thetical of &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;yæ&#039;ni &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;goes back to its domain of origin (SG) by taking over a grammatical function within SG. Its trajectory of development leaves us with a cyclic process starting with co-optation, linking SG to TG, continues within TG (resulting into a grammaticalized thetical) and ends by linking SG to TG (re-integrating into SG).&lt;/span&gt;</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;این مطالعه به بررسی&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;دستوری­شدن عبارت «&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;یعنی&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;» از منظر دستور گفتمان پرداخته و آن را فرایندی تسلسلی در نظر می­گیرد که شروع و خاتمه آن دستور سطح جمله و مرحلۀ میانی آن دستور معترضه است. به عبارت دیگر، دستوری­شدن کلمه «&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;یعنی&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;» در امتداد طیف پیشنهادی کوتوا (2012) پیش می‌رود که عبارت است از &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;دستور سطح جمله &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;Times New Roman&#039;,&#039;serif&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; دستور معترضه &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;Times New Roman&#039;,&#039;serif&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; دستور سطح جمله&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;. در واقع، عبارت «&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;یعنی&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;» به عنوان واحدی از دستور سطح جمله، برای کاربرد در&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; دستور معترضه&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; (سطح گفتمان)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;عضوگیری شده و لذا به یک واحد &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;معترضه­ای&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; تبدیل می‌شود. این واحد &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;معترضه­ای&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt; ، در سطح گفتمان تحت دستوری­شدن قرار گرفته و به یک واحد معترضه­ایِ دستوری­شده، تبدیل می­شود که عهده دار نقش‌های گفتمانی-کاربرد­شناختی متفاوتی است. مطالعۀ حاضر نشان می­دهد که در زبان فارسی روزمره، عبارت معترضه­ایِ دستوری­شدۀ «&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;یعنی&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;»، از طریق عملیات تلفیق مجدد دوباره به قلمرو اصلی خود یعنی دستور سطح جمله برگشته و فرایند تسلسلی دستوری­شدن آن تکمیل می­گردد.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دستوری‌شدن تسلسلی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقش‌نمای گفتمان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">واحد معترضه‌ای</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">عضوگیری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تلفیق مجدد</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52661_3d1e90b1727824d4987c3c7b5196c6b4.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Quantifiers in Persian</ArticleTitle>
<VernacularTitle>کمیت‏نماها در زبان فارسی</VernacularTitle>
			<FirstPage>95</FirstPage>
			<LastPage>108</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52662</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52662</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>لیلا</FirstName>
					<LastName>قدیری</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان‌شناسی دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2013</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>04</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>In this paper, after reviewing the classification of quantifiers, we aim toanswer the question of whether the merge position of quantifiers &lt;em&gt;kheili&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;ba’zi&lt;/em&gt; is in the DP. Contra Moazzami (2006) and Samiian (1983), we show that these quantifiers do not originate  in the DP. By appealing to the preference of Merge over Move and in the light of Giusti (1991), we propose that these elements merge as head of the quantifier phrase and appear both in quantitive and partitive constructions.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA"> &lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;در این مقاله ضمن معرفی طبقه‏بندی کمیت‏نماها از سوی زبانشناسان پیشین، در پاسخ به این سئوال که آیا جایگاه اولیۀکمیت‏نماهایی چون «خیلی» و «بعضی» در درون گروه حرف تعریف بوده و یا از همان ابتدا در درون گروه کمیت‏نما ادغام می‏شوند، نشان خواهیم داد که برخلاف نظر سمیعیان (1983) و معظمی (1385)، در نظر گرفتن عناصر کمیت‏نمایی «خیلی» و «بعضی»در درون گروه حرف تعریف دارای اشکالات نظری و تجربی خواهد بود. به همین دلیل با توجه به ارجحیت فرآیند ادغام به حرکت در برنامۀ کمینه‏گرا و به پیروی از کاواشیما (1994)، جایگاه این عناصر را در هستۀگروه کمیت‏نما در نظر می‏گیریم. این عناصر دارای این خصوصیت هستند که هم در ساخت کمی (همراه با گروه اسمی) و هم در ساخت بخشی (همراه با حرف اضافۀ «از») ظاهر می‏شوند.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;  </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گروه کمیت‏نما</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گروه حرف تعریف</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نشانۀجمع</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ادغام</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حرکت</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52662_3cba66e3b5cf041149bb7dbae2ec07a9.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Model for the Concept of Time in Persian Speakers’ Minds: Based on Metaphoric Gestures</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تبلور مفهوم زمان: براساس حرکات استعاری دستان</VernacularTitle>
			<FirstPage>109</FirstPage>
			<LastPage>127</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52663</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52663</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>فهیمه</FirstName>
					<LastName>نصیب ضرابی</LastName>
<Affiliation>دانشجوی کارشناسی‌ارشد زبان‌شناسی همگانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>محمدرضا</FirstName>
					<LastName>پهلوان‌نژاد</LastName>
<Affiliation>دانشیار گروه زبان‌شناسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2013</Year>
					<Month>11</Month>
					<Day>19</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>&lt;span style=&quot;font-family: &#039;Times New Roman&#039;,&#039;serif&#039;; font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: &#039;B Lotus&#039;; mso-bidi-language: AR-SA;&quot;&gt;This paper presents a study examining how Persian speakers use metaphoric gestures to represent different adverbs of time, and what these gestures reveal about the concept of time in their minds. A questionnaire containing 10 ambiguous questions, which made the participant use different adverbs of time, was given to 22 participants. They were filmed while trying to answer the questions. The corpus resulting from the analyses contained 299 gestures, all of which were made by hands. Since the frequency of gestures made by other body parts, like head or body, was very low, they were omitted from the corpus. The analyses also showed that 8 main gestures were used to demonstrate different adverbs of time. They can be categorized into 3 groups: those referring to the past, to the present, and to the future. Further analyses revealed that Persian speakers have a horizontal mentality of time, from back to front, and right to left. Finally, a schema is suggested for the concept of time in their minds.&lt;/span&gt;</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;این مقاله به بررسی حرکات استعاری دستان در حین به کار بردن قیدهای مختلف زمان توسط فارسی&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;زبانان، به&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;منظور ارائه طرحی برای مفهوم زمان، می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;پردازد. پس از تصویربرداری از 22 آزمودنی، در حین پاسخ&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;گویی به سؤالات مبهم پرسش&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;نامه&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;ای شامل 10 سؤال که آزمودنی را ملزم به کار بردن قیدهای مختلف زمان می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;نمود، و تحلیل داده&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;های تصویری حاصل، پیکره&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;ای شامل 299 حرکت به&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;دست آمد. داده&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;های این پیکره 8 نوع حرکت متفاوت را جهت اشاره به قیدهای زمانی مختلف نشان می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;دهد که براساس بسامد وقوع تعیین شده&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;اند. این حرکات تنها شامل حرکات دستان می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;باشد؛ چرا که حرکات دیگر اعضای بدن، مانند سر و تنه، به دلیل بسامد بسیار پایین از پیکره حذف شدند. این نوع حرکات را می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;توان در سه دسته گذشته، حال و آینده جای داد. در پایان پژوهش، براساس این حرکات، طرحی برای مفهوم زمان در ذهن سخن&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;گویان فارسی پیشنهاد شده است. این طرح نشان می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;دهد که زمان برای فارسی&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;زبانان افقی، از عقب به جلو، و از راست به چپ می&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-ascii-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-hansi-font-family: &#039;Times New Roman&#039;; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;‌&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt;باشد.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;span style=&quot;color: black; font-family: &#039;B Nazanin&#039;; font-size: 10pt; mso-bidi-language: FA;&quot; lang=&quot;FA&quot;&gt; &lt;/span&gt;</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نظریه استعاره‌های مفهومی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ارتباط غیرکلامی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حرکات بدن</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حرکات استعاری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">مفهوم زمان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قیدهای زمان</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52663_1c64a53faab090f43ffcde433e7ddba8.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>دانشگاه تهران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهشهای زبانی</JournalTitle>
				<Issn>2251-9289</Issn>
				<Volume>5</Volume>
				<Issue>1</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2014</Year>
					<Month>03</Month>
					<Day>21</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>-----</ArticleTitle>
<VernacularTitle>طبقه‌بندی افعال وجهی فارسی: پاسخی به توانگر و عموزاده (2009)</VernacularTitle>
			<FirstPage>129</FirstPage>
			<LastPage>133</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">52664</ELocationID>
			
<ELocationID EIdType="doi">10.22059/jolr.2014.52664</ELocationID>
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>نگین</FirstName>
					<LastName>ایلخانی‌پور</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری تخصّصی زبان‌شناسی، دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>غلامحسین</FirstName>
					<LastName>کریمی‌دوستان</LastName>
<Affiliation>استاد زبان‌شناسی، دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2013</Year>
					<Month>04</Month>
					<Day>25</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>------</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA"></OtherAbstract>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jolr.ut.ac.ir/article_52664_3b05cb523c433aa3231f24603000258c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
