Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Quran, with special reference to Surah Al A’araf (the heights).
SAGE Open, 6(3), 1-11.
https://doi.org/10.1177/2158244016661750.
Ali Mohsen,M., Althebi, S & Albahooth, M. (2023). A scientometric study of three decades of machine translation research: Trending issues, hotspot research, and co-citation analysis.
Cogent Arts & Humanities, 10(1).
https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2242620.
Al-Qahtani, O.A. (2018). Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English [Unpublished PhD dissertation]. Liverpool John Moors University.
Amplayo, R. K., K. M. Yoo, and S., W. Lee. (2022). Attribute injection for pre-trained language models: A new benchmark and an efficient method. In Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics, pages 1051–1064, Gyeongju, Republic of Korea. International Committee on Computational Linguistics.
Awad, A. (2005). Translating Arabic into English with special reference to Quranic Discourse [Unpublished PhD Dissertation]. University of Manchester.
Badr, H. and Menacere, K. (2019). Assessing the Translation Quality of Quranic Collocations: For better or for worse. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 2 (2). 72-98. http// doi:10.32996/ijllt.2019.2.2.15.
Baker, M. (2011). In other words: a course book on translation, Routledge.
Brown, T., B. Mann, N. Ryder, M. Subbiah, J. D. Kaplan, P. Dhariwal, A. Neelakantan, P. Shyam, G. Sastry, A. Askell, et al. (2020). Language models are few-shot learners.
Advances in neural information processing systems, 33, 1877–1901.
https://doi.org/10.48550/arXiv.2005.14165.
Catford, J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. John Benjamins.
Chowdhery,A., Narang, S., Devlin, J., Bosma, M., Mishra, G., Roberts, A., Barham, P., Chung, H.-M., Sutton, C., Gehrmann, S., Schuh, P., Shi, K., Tsvyashchenko, S., Maynez, J., Rao, A., Barnes, P., Tay, Y., Noam Shazeer, Prabhakaran, V., & Reif, E. (2022). PaLM: Scaling Language Modeling with Pathways. ArXiv (Cornell University).
https://doi.org/10.48550/arxiv.2204.02311.
Derewianka, B., & Jones, P. (2016). Teaching language in context. Oxford University Press.
Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.
Feng, X., Z. Feng, W. Zhao, B. Qin, and T. Liu. 2020. Enhanced neural machine translation by joint decoding with word and pos-tagging sequences. Mobile Networks and Applications, 25(5):1722–1728.
Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism, Batsford.
Gebhard, M., & Accurso, K. (2020). Systemic functional linguistics. In C. Chapelle (Ed.), the Concise Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1029–1037).
Goyal, N., C. Gao, V. Chaudhary, P.-J. Chen, G. Wenzek, D. Ju, S. Krishnan, M. Ranzato, F. Guzmán, and A. Fan. (2022). The flores-101 evaluation benchmark for low-resource and multilingual machine translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 10:522–538.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. Routledge.
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1985). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Deakin University Press.
Hassan, H.B, (2019). Investigating the challenges of translating Arabic collocations into English with reference to the Quran [Unpublished PhD Dissertation], John Moores University.
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book, Routledge.
Hlaing, Z. Z., Thu, Y. K., Supnithi, T., & Netisopakul, P. (2022). Improving neural machine translation with POS-tag features for low-resource language pairs.
Heliyon, 8(8), e10375.
https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e10375.
Jiang, E., E. Toh, A. Molina, K. Olson, C. Kayacik, A. Donsbach, C. J. Cai, and M. Terry. (2022). Discovering the syntax and strategies of natural language programming with generative language models. In Proceedings of the 2022 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI ’22, New York, NY, USA. Association for Computing Machinery.
Karmaker, S. K. and D. Feng. 2023. Teler: A general taxonomy of LLM prompts for benchmarking complex tasks. arXiv preprint ar-Xiv:2305.11430.
Mallah, F.E. (2008). Arabic English Translational Crossover Viewed from a Linguistic/ Cultural Perspective [Unpublished Ph.D. Dissertation]. Edinburgh University.
Mehri, A., Farokhipour, S., Sajjadi Dehkharghani, S. (2020). On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), 31-36.
Najjar, I. I. (2020). Quranic stylistic shift in translation: with reference to conjunctive particle shift. Journal of Intercultural Communication Research, 49(6), 585–599.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation. E.J. Brill.
Öner Bulut,S., & Alimen., N. (2023). Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment.
Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 375–392.
https://doi.org/10.1080/1750399x.2023.2237837.
Pan, W., Q. Chen, X. Xu, W. Che, and L. Qin. (2023). A preliminary evaluation of CHAT-GPT for zero-shot dialogue understanding. arXiv preprint arXiv:2304.04256.
Pickthail, M.M. (2006). Translation of the holy Quran. Retrieved from
www.alquran.info.
Popescu-Belis, A. (2019). Context in neural machine translation: A review of models and evaluations. arXiv preprint arXiv:1901.09115.
Pym, A. (2018). Translation and text transfer. Intercultural Studies Group.
Sarani, A. and Farokhipour, S. (2017). The Effect of Genre Awareness on English Translation Quality and Pedagogy: A Case of News Reports Translation as an Academic Curriculum. Iranian Journal of Applied Language Studies, 9 (Proceedings of the First International Conference on Language Focus), 187-208. doi: 10.22111/ijals.2017.4293.
Touvron, H., T. Lavril, G. Izacard, X. Martinet, M.-A. Lachaux, T. Lacroix, B. Rozière, N. Goyal, E. Hambro, F. Azhar, et al. 2023. Llama: Open and efficient foundation language models. arXiv preprint arXiv:2302.13971.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.
Wendland, E. R. (2012). Framing the frames: A theoretical framework for the cognitive notion of “frames of reference.
Journal of Translation, 6, 27-50.
https://doi.org/10.54395/jot-ww9v6.