نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران
2 مدرس مدعوِ زبان و ادبیات انگلیسی، گروهِ زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکدهٔ ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران.
3 دانشجوی دکتری آموزش زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران
چکیده
همزمان با شتاب گرفتن پیشرفتها در حوزه هوش مصنوعی، این پژوهش کیفی بررسی میکند که مترجمان حرفهای مزیتها، چالشها و مسیرهای احتمالی آینده ترجمه یاریگرفته از هوش مصنوعی را چگونه میبینند؛ برای گردآوری دادهها با بیست مترجم دارای دستکم سه سال سابقه از تخصصها و محیطهای کاری گوناگون مصاحبههای نیمهساختاریافته از طریق سامانههای دیدار تصویری انجام شد، متن مصاحبهها کلمهبهکلمه پیادهسازی و بر پایه دستورالعملهای براون و کلارک با روش تحلیل مضمونی بررسی گردید، و برای افزایش اعتبار، کدگذاری توسط همکار باتجربه بازبینی شد؛ یافتهها چهار فایده برجسته را نشان داد: افزایش سرعت از راه پیشنویسسازی و خودکارسازی بخشهای تکراری، مقرونبهصرفه بودن برای پروژههای بزرگ یا در مواردی که ضیق وقت وجود دارد، بهبود انسجام و کنترل دقیقتر اصطلاحات بهویژه در متون فنی، و تسهیل همکاری از طریق حافظهها و واژهنامههای مشترک؛ در کنار اینها، مخاطرات و چالشهای مهمی نیز گزارش شد: دشواری همیشگی در بازنمایی ظرافتهای فرهنگی و کاربردشناختی و در ایجاد اثرگذاری بلاغی، خطر اتکای بیشازحد که میتواند به فرسایش مهارتها و افزایش توقعات مشتریان بینجامد، خستگی ناشی از پساویرایشِ بروندادهای نامأنوس یا مبهم، نگرانیهای اخلاقی درباره حریم خصوصی داده، محرمانگی، مؤلفیت و امنیت شغلی، و محدودیتهای فنی در زبانهای کممنبع یا گونههای پیچیده زبانی؛ با جمعبندی شواهد همسو و ناهمسو، الگوی «انسان در حلقه با محوریت شخصیسازی و بهرهوری» پیشنهاد میشود که در آن هوش مصنوعی بهعنوان همیار در پوشش آموزشی و حرفهایِ انسانمحور به کار گرفته میشود و خبرگی انسانی همچنان در صورتبندی مسئله، سازگار کردن متن با مخاطب، تضمین کیفیت و تصمیمهای ارزشمدار تعیینکننده میماند؛ دلالتهای عملی شامل توسعه حرفهای هدفمند در زمینه سواد هوش مصنوعی، راهبردهای پساویرایش و آگاهی از سوگیری، بازطراحی برنامههای آموزش مترجمی برای پرورش شایستگیهای ترکیبی و ارزیابی انتقادی بروندادهای هوش مصنوعی، و تدوین سیاستهای سازمانی و بخشی درباره حاکمیت داده، شفافیت و جبران خدمت منصفانه است. در مجموع، نتایج از افتادن به دام بدبینی نسبت به فناوریهای روز و شورزدگی و تعصب کورکورانه پرهیز میدهد و بر همکاریِ سنجیده انسان و هوش مصنوعی تأکید میکند؛ همکاریای که از این فناوری در جایی بهره میگیرد که ارزش میافزاید و همزمان ژرفای فرهنگی، یکپارچگی اخلاقی و عاملیت خلاقانه مترجم حرفهای را پاس میدارد.
کلیدواژهها
- ترجمه با کمک هوش مصنوعی
- مترجمان حرفهای
- ترجمه ماشینی عصبی/زایشی
- پسویرایش
- همکاری انسان–هوش مصنوعی
- اخلاق
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Unveiling the Future of Translation: A Qualitative Study on the Benefits, Challenges, and Future Venues of Translation with AI
نویسندگان [English]
- Asghar Moulavinafchi 1
- Reyhane Sadat Shadpour 2
- Yasir Hazim Qasim Qasim 3
1 Assistant Professor of English Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran
2 Adjunct Lecturer in English Language and Literature, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran.
3 Ph.D. Student of TEFL, Faculty of Literature and Humanities, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran
چکیده [English]
Against the backdrop of rapid advances in artificial intelligence (AI), this qualitative study investigates how professional translators perceive the benefits, challenges, and likely future trajectories of AI-assisted translation. We conducted semi-structured Zoom interviews with 20 translators (≥3 years’ experience) from diverse specializations and professional contexts. Interviews were transcribed verbatim and analyzed thematically following Braun and Clarke’s procedures, with code-checking by an experienced colleague to enhance credibility. Participants reported four prominent benefits of AI-enabled workflows: (1) efficiency gains through pre-drafting and automation of repetitive segments; (2) cost-effectiveness for large or time-sensitive projects; (3) improved consistency and terminological control, particularly in technical domains; and (4) smoother collaboration via shared memories and glossaries. Equally salient, however, were perceived risks and frictions: AI’s persistent difficulty with cultural-pragmatic nuance and rhetorical effect; over-reliance that can deskill practitioners and inflate client expectations; post-editing fatigue stemming from unnatural or ambiguous output; ethical concerns regarding data privacy, confidentiality, authorship, and job security; and technical limitations in low-resource languages or complex genres. Synthesizing convergent and dissonant evidence, we propose a human-in-the-loop “personalization and productivity” model in which AI serves as a co-pilot embedded within a human-led pedagogical and professional envelope. Within this model, human expertise remains decisive for problem framing, audience adaptation, quality assurance, and value-laden decisions. Implications include (a) targeted professional development in AI literacy, post-editing strategies, and bias awareness; (b) curricular redesign in translator education to foreground hybrid competencies and critical evaluation of AI outputs; and (c) organizational and sector-level policies for data governance, transparency, and fair remuneration. Limitations concern the modest, predominantly Iranian sample and reliance on self-report interviews; future research should incorporate longitudinal designs, task-based performance data, and comparative studies across languages and domains. Overall, our findings caution against both technological pessimism and automation hype, arguing instead for calibrated human–AI collaboration that leverages automation where it adds value while safeguarding cultural depth, ethical integrity, and the creative agency that defines professional translation.
کلیدواژهها [English]
- AI-Assisted Translation
- Professional Translators
- Generative/Neural MT
- Post-editing
- Human–AI Collaboration
- Ethics