نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار گروه زبان و ادبیات دانشگاه فرهنگیان
چکیده
تحقیق حاضر بهکارگیری حروفربط زبان فارسی، توسط گویشوران ترکیآذربایجانی و تأثیر آن بر زبان ترکیآذربایجانی را مطالعه کرده است. دادهها از منابع معتبر ترکیآذربایجانی و تعاملات گویشوران آن زبان در مناطق مرکزی استان اردبیل گردآوری شد. با تحلیل دادهها براساس معیارهای زبانی و غیرزبانی تمایز رمزگردانی از قرضگیری، مشخص گردید که عمده حروفربط زبان فارسی بهصورت وامواژه در زبان ترکیآذربایجانی، نقشآفرینی میکنند و تعدادی از آنها نیز طی فرایند رمزگردانی زبانی، در گفتار دوزبانهها ظاهر میشوند. یافتههای تحقیق در تطابق با دیدگاه میرزاسکاتن (1993، 2006)، میباشد که پیوستار رمزگردانی-قرضگیری را مکانیزمی برای تکمیل و تثبیت راهیابی عناصر از زبانی به زبان دیگر، مطرح کرده است. قرضگیری حروفربط فارسی موجب میشود که گویشوران ترکیآذربایجانی برای پیوند بندهای جملات مرکب ناهمپایه، علاوه بر الگوهای نحوی زبان خود، از الگوهای نحوی زبان فارسی هم استفاده نمایند. طبق نتایج تحقیق حاضر، این تغییرات نحوی که دلایل کاربردی دارند با سطح دوم ردهبندی عناصر قرضی توماسون و کافمن (1988)، مطابقت دارد که دامنۀ تغییرات نحوی حاصل از وامگیری حروفربط در زبان قرضگیرنده را، محدود و اندک فرض کرده است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
The Effect of Persian Conjunctions Use on Azerbaijani Turkish
نویسنده [English]
- abdolhossein heydari
Assistant professor in Farhangian
چکیده [English]
The aim of this research is to study the borrowing of Persian conjunctions by speakers of Azerbayjani Turkish and its effect on their language. Data were collected from Azerbayjani Turkish resources and its speakers in Ardabil province. Data analysis based on linguistic and non-linguistic criteria of borrowing/code-switching differentiation shows that the majority of Persian conjunctions have been borrowed by Azerbayjani Turkish and some of them appear as code-switched elements in bilinguals’ speech. The findings correspond to Myers-Scotton’s view confirming borrowing/code-switching continuum as a mechanism for accomplishment of borrowing process. Speakers of Azerbayjani Turkish borrow Persian conjunctions to combine their language clauses. They do not substitute Persian compound sentence structures with those from their native language ones and they use the structures of both due to pragmatic reasons. The results match the second level of Thomason & Kaufman’s (1988) borrowing hierarchy supposing slight and limited changes to conjunction borrowing.
کلیدواژهها [English]
- conjunctions
- persian
- azerbayjani turkish
- borrowing
- code-switching